图片展示
详细内容 更多+

为何要修订《和合本》?

关注:1686     发表时间:2016-03-12 22:56:33 来源:香港圣经公会

  随着时代转变,语文不断在变化,就以现代英文圣经为例,差不多30年就要修订了。在这近百年间,中文出现很多变化,《和合本》许多用词今天已成为僻字或含有歧义,加上近几十年圣经古抄本的发现(如《死海古卷》)和研究(如《七十士译本》),对经文的翻译都提供了新的亮光,所以需要对《和合本》作出修订。

  由世界各地多个圣经公会组成的联合圣经公会,于1983年与各地华人教会领袖商讨,一致赞成及决定修订《和合本》,于是与各地学者、翻译顾问和编辑人员组成团队,展开修订工作,更获中国基督教两会支持,一直派员参与修订。至2000年,香港圣经公会承接联合圣经公会这项重大的事工,于2010年出版《和合本修订版》。

  修订原则
  为求忠于《和合本》这个优美典雅、家传户晓的圣经译本,并帮助新一代信徒及未信者更加明白上帝的话语,《和合本修订版》遵照各地华人教会领袖共同协议的原则作出修订:

  (1) 忠于原文 - 帮助读者贴近原文的精意,并在圣灵感动下,今天也能明白上帝的真理。
  近数十年来,随着圣经古抄本的发现,例如1947年发现的《死海古卷》,对于经文异文的问题,以及对经文的理解和诠释,圣经学术界都取得很大的进展。这些宝贵的资料是一百年前《和合本》翻译者所没有的。《和合本修订版》参考这些资料,当原文涵义隐晦或可作多种解释,或有其它古卷的异文时,均加注说明。

  《和合本修订版》新约的修订以《希腊文新约圣经》(Greek New Testament, 1993年第四修订版)文本为基础(由联合圣经公会委托德国圣经公会出版);旧约以马所拉经文(Masoretic Text)的希伯来文文本为基础,也就是联合圣经公会委托德国圣经公会出版的《斯图加特希伯来文圣经》(Biblia Hebraica Stuttgartensia, 1997年第五版)。

  1. 力求反映原文文法特色,例如区分单数复数、主动被动、不同人称、名词动词
  例: 喂饱五千人的故事结尾提及的 hoiandres,特别指男人,而不是泛指「人」或「群众」



和合本

和合本修订版

约6.10

hoi andres

众人⋯数目约有五千

男人的数目约有五千

可6.44

hoi…andres

吃饼的男人共有五千

吃饼的男人共有五千

  在《和合本》,约翰福音6.10与马可福音6.44的翻译不一致;约翰福音修改后更忠于原文,亦与马可福音用词一致。改译「男人」并不表示重男轻女,而是让读者可推想,若连妇孺计算在内,吃饱的人数不止五千。

  2. 在不影响中文语感的前提下,尽量翻译原文所属词
 

例: 约5.9
原文用词he took up his mat and walked
和合本就拿起褥子来走了
修订版就拿起自己的褥子走了
约8.24
原文用词you would die in your sins
和合本你们要死在罪中
修订版你们会死在自己的罪中



    3. 力求反映原文句子结构、句法、词序等
  例:约1.3 -4:修订版这两节句子的结构,比《和合本》更接近希腊文正文

原文句子3 panta di’ autou egeneto, kaì chôris autou egeneto oude hen. Ho gegonen
4 en autôi zôê ên, kaì hê zôê ên to phôs tôn anthrôpôn
和合本3万物是藉着他造的;凡被造的,没有一样不是藉着他造的。
4生命在他里头,这生命就是人的光。
修订版3万物都是藉着他造的,没有一样不是藉着他造的。凡被造的,
4在他里面有生命,这生命就是人的光。

   
  4. 原文若具隐晦涵义或可作多种解释,或有其它古卷的异文,则加脚注予以说明
  例:约3.13:《和合本》中的「仍旧在天」,在目前希腊文经文中已列作异文,故修订版把这句放在脚注里

和合本除了从天降下、仍旧在天的人子,没有人升过天。
修订版除了从天降下*的人子,没有人升过天。
*有古卷加「仍旧在天」。
 
  5. 在一些情况下,《七十士译本》被认定较原始而采用在正文里
  例 :《和合本》诗60.4:「你把旌旗赐给敬畏你的人,可以为真理扬起来。」 《和合本修订版》正文采用了《七十士译本》的:「你把旌旗赐给敬畏你的人,可以躲避弓箭」。同时增加了一个脚注:「躲避弓箭」是根据《七十士译本》;原文是「为真理扬起来」。

  6. 在极少数情况下,《死海古卷》被认定较原始而采用在正文里
  例 : 《和合本》诗145.13:「你的国是永远的国!你执掌的权柄存到万代!」 依照《死海古卷》的证据,《和合本修订版》在正文最后加上「耶和华一切的话信实可靠,他一切的作为都有慈爱。」同时增加了一个脚注:「耶和华⋯慈爱」是根据死海古卷;原文无此句。

  (2) 尽量少改不是单单为了修改而修改。



  (3) 尽量保持《和合本》的风格让熟读《和合本》圣经的父母,把他们最喜爱的金句或圣经教导,传给下一代,以致华人教会从《和合本》领受的祝福延续下去。

  (4) 符合今天中文的用法和表达习惯让非信徒和初信者都容易明白圣经。
  1. 凡意思错谬,或引起误解,或含歧义,模棱两可的,予以修改
  例:教训(《和合本》出现109次):在一些地区,「教训」一词已具有强烈的负面涵义。《和合本修订版》除了几处特别指负面的教导(太16.12;约9.34;来13.9;启2.14,15,24),而仍用「教训」外,都改用「教导」。由于提摩太后书3.16是名句,例外地保留「教训」一词。
  「作孽」是个佛教用语,因此改为「作恶」(如诗5.5)。
  「游行」一词目前已用作指抗议者在街上游行,故《和合本修订版》根据上下文而修改如下:



和合本和合本修订版
可12.38peripateô好穿长衣游行好穿长袍走来走去
路20.46peripateô好穿长衣游行好穿长袍走来走去
约7.1aperipateô耶稣在加利利游行耶稣周游加利利
约7.1bperipateô不愿在犹太游行不愿在犹太往来
彼前5.8peripateô如同⋯狮子,遍地游行如同⋯狮子,走来走去


  2. 古字、僻字、奇字、难字、少用字、方言字等,予以修改
  例:兵丁(《和合本》出现26次;全于福音书和使徒行传出现):一律改为「士兵」。
  夫子(《和合本》出现50次):这个昔日的用词一律改为「老师」。
  坟茔(《和合本》出现5次:太8.28;可5.2,3,5;路8.27):一律改为「坟墓」。
  昔日用的时辰,都改称目前通用的上下午十二个点钟,例如:



和合本和合本修订版
太20.5ninth hour申初下午三点钟
太20.6eleventh hour酉初下午五点钟
约1.39tenth hour申正下午四点钟
约4.52seventh hour未时下午一点钟


 3. 精简实用,附录资料
  加插了全新的标准、具地势等高线的彩色地图,还有附坐标的地名索引,方便索查。
  增加了「原《和合本》统一人名表」和「原《和合本》统一地名表」,更正《和合本》翻译人名、地名不一致之处。例如在塞缪尔记下3.7,扫罗的岳父「爱亚」,在《和合本》塞缪尔记下21.8却译作「爱雅」,《和合本修订版》则修订一致为「爱亚」;历代志下12.3里的埃及以南地区「古实」,在《和合本》塞缪尔记下18.21却译作「古示」,《和合本修订版》则修订一致为「古实」
  附录新增了「度量衡表」,胪列新、旧约的长度、重量、固体、液体、容量、面积、钱币等单位,提供公制、英制、华制等值。
  附录的「词汇浅注」除了对旧有的词条进行修订和补充外,另外又新增了不少词条,全部共计242条。
  《和合本》新约共有307个注,而《和合本修订版》增加至496个,比《和合本》多了六成;旧约更有2,014个注,差不多是原来的三倍。



站内导航 更多+
文章搜索 更多+
图片展示