和合本修订版——出埃及记经文修订点滴
浏览: 发表时间:2016-03-12 23:02:30
经文评鉴学影响经文的修订 例一:出埃及记1章22节 例二:出埃及记13章18节 另一个与经文评鉴有关的例子是出埃及记13章18节,马所拉经文文本有一个字翻译作「带着兵器」,但这个字(hmshym)意思并不确定,联合圣经公会「希伯来文旧约文本研究小组」的纪录把这个用词的原始性评为C级,表示对「带着兵器」的意思存疑,因为这个词在当中若加了一个yod的小字母,成为hmyshym,可解作第五组的意思,而七十士译本在此正正译作「第五代」。《和修版》有鉴于此,加脚注交待了七十士译本的异文,就是在「以色列中」之后加上「第五代的人」。 例三:出埃及记14章25节 例四:出埃及记20章18节 希伯来文委婉用词 至于古代的七十士译本,在此则只作「正要诞生孩子时」,故此英文译本NEB、REB和中文的《思高译本》都依此翻译。《和合本》也译作「临盘的时候要注意」,《和修版》仍然沿袭这个译法, 在正文保留此意。但由于上下文的主旨是要强调注意婴孩的性别,故此这个罕见的双数词「两颗石头」可能是个委婉词,是指要辨认婴孩是否有两颗睾丸。因此,《和修版》的经文虽然依照七十士译本的用词来翻译,却加注交待马所拉经文的用词两个可能的意思:「石凳」和「石头」,并提及直译的「两颗石头」;至于可否把这两颗石头看作委婉用词,解释为男婴的性器官,则留给研读本圣经、词书、释经书等去交待。 忠于原文用词和反映原文背后涵义 出埃及记20章所记载的十诫,是一段极之重要的经文,甚至可以说是旧约圣经中耶和华向他的子民发出最崇高的启示。由于这是一段著名的经文,《和修版》尽量少改。但在16、17节的第九、第十诫,「不可作假见证陷害人。不可贪恋人的房屋…人的妻子…」中的「人」,《和修版》为了忠于原文,修改为「你的邻舍…你邻舍…你邻舍」。这个修改与利未记19章18节的修订都是异曲同工,是一致的,因为希伯来文原文在这两处的用词都是rea‘,指「邻居、邻舍」。 为什么在乎「邻舍」和「人」的区分?将「邻舍」翻译作「人」不是更佳,可以包涵更广吗?在新约圣经中,耶稣不是以良善的撒玛利亚人的故事,来指「邻舍」包括所有的人,甚至仇敌和任何有需要的人吗?可是,问题在于当旧约圣经提到「邻舍」时,正正强调犹太人的信仰只要求他们爱那些住在他们附近的邻舍、同胞。旧约圣经这个「爱」的命令,是与外邦人无关的,犹太人也绝不与外邦人为邻。到了新约耶稣的时代,犹太人这个价值观仍没有改变,耶稣才需要讲述良善的撒玛利亚人的比喻,给「邻舍」厘定了新的定义,把爱的对象提升到最高的标准,指任何有需要的人,包括仇敌。正因如此,《和修版》必须首先忠于原文「邻舍」一词去翻译相关经文,才可引伸出更广泛的涵义。假若把旧约相关经文里的「邻舍」一早改译作「人」,就涉嫌将新约的标准强加于旧约上,造成了时空错置的问题。 符合语文表达习惯及美感 《和修版》出埃及记的经文有不少的修订,主要是为了符合现今中文语文的表达习惯和追求信达雅中的「达」与「雅」。例如1章7节谈及以色列人在埃及生养众多,《和合本》用「繁茂」来形容人口并不妥当,《现代汉语词典》说「繁茂」只用于形容草木繁密茂盛,没有说可用来形容人口。《和修版》改为「繁衍昌盛」就贴切典雅得多了。同样,在《和合本》1章12节,用「越发蔓延」来形容人口,也不恰当,因「蔓延」通常与植物、疾病、火势连用;《和修版》改为「更加繁衍」来形容人口增多,就更为合适。 在《和合本》出埃及记2章3节译作「石油」的一词,具有严重的歧义,会令读者误解,以为是指今日通用的能源燃料。虽然这里所翻译的原文zepeth到底是指什么物质,足使装载婴孩摩西的篮子防水,仍然存疑,但绝不会是今日的石油。联合圣经公会出版的《出埃及记翻译手册》推测zepeth可能指一种来自植物的物质,而chemar则可能是一种矿物,故此《和修版》把zepeth改译作「树脂」,chemar则改译为「柏油」。 《和合本》出埃及记2章16、17、19节,把给羊群喝水说成「饮…群羊」,是现今中文很少这样说的,虽然不算是错,但对于年轻一代的读者,已是陌生和不自然的用法了。此外,14章21节从前译作「耶和华使用大东风」,《和修版》改为「耶和华就用强劲的东风」,语感更佳,比笼统的「大」,更忠于原文形容东风的形容词 ‘azzah(强劲)。 洪放博士(联合圣经公会翻译顾问) |