和合本修订版——创世记经文修订点滴
浏览: 发表时间:2016-03-12 23:03:16
经文评鉴学的影响 创世记另有一节经文,也是因为评鉴学研究所得的结论,而为其中一句加了脚注,说明有些古卷和七十士译本是没有的,这一句是31章53节的「就是他们父亲的上帝」。为什么马所拉文本多了这一句,有些古卷和七十士译本却没有呢?经文评鉴专家推断,这是因为同节里出自拉班之口的动词「判断」,希伯来原文竟然用了复数形式,反映在雅各布的母舅、异族人拉班的脑海中,「亚伯拉罕的上帝」和「拿鹤的上帝」是两个不同的神明。(另参约书亚记24章2节,那里也提到亚伯拉罕和拿鹤的父亲他拉,他们从前住在大河那边事奉复数的别神。)于是后期编写希伯来圣经的犹太经文专家,很可能为了要回避拉班的多神信仰的嫌疑,故此加了一句「就是他们父亲的上帝」,强调两位先祖的上帝都是同一位、惟一的上帝。有些古卷和七十士译本经文没有「就是他们父亲的上帝」,很可能反映原著的传统经文没有此句。《和修版》仍然依循《和合本》旧译,以马所拉文本为正文的根据,在正文里保留此句,不过加注说明有古卷和七十士译本没有此句。 创世记经文修订涉及评鉴学的另一例子,在36章39节的人名「哈达尔」,《和合本》旧译是「哈达」。出现这两个不同的称呼,是因为希伯来文两个字母的写法非常相似,就是形成90度尖形正角的daleth字母,与形成90度圆形正角的resh字母,抄写员有时把两个字母混淆了,所以出现不同抄本分别有Hadad和Hadar两种不同的拼写。本节根据联合圣经公会出版的「希伯来文旧约文本研究小组」纪录的建议,正文采用「哈达尔」,而把「哈达」作为异文放在脚注里。 谐音文字游戏 《和修版》没有忽视这个有趣的谐音文字游戏,在旧约特别为此提供了约30个脚注,向读者交待,使读者认识到经文的趣味性,能够得到犹太人阅读他们的希伯来圣经的相同领受。在交待谐音文字这方面,《和修版》创世记提供的脚注,在旧约39卷书中是最多的一卷,共有以下6个: 具有意思的人、地名 语文变迁与地域差别的影响 创世记有一句经文的修订,是因为中文用词的地域性差别,曾经引起修订委员会深入的讨论和考虑。这句经文是创世记20章3节:「夜间,上帝在梦中来到亚比米勒那里,对他说:『看哪,你要死了,因为你带来的女人,她是有丈夫的女子!』」问题出自最后一句「她是有丈夫的女子」,《和合本》旧译是「她原是别人的妻子」,有修订委员觉得这一句其实可以修改成「她是个有夫之妇」,不单忠于原文希伯来文用词,而且既精简又符合中文一般的说法,可谓一举两得。但是原来「有夫之妇」一词在台湾已具有非常负面的涵义,每逢台湾媒体提及「有夫之妇」,都是指女方是个淫妇,与奸淫、婚外情的风化新闻有关,因此来自台湾的修订委员强烈反对采用「有夫之妇」一词,认为怎可以把多国之母撒拉说成一个淫妇!虽然对中国内地和香港的读者来说,这词语只是界定一个女人的婚姻状况,不一定含有「淫妇」的负面涵义,但委员会最终决定改为说得白一点,就是「她是有丈夫的女子」。
洪放博士(联合圣经公会翻译顾问) |